Ōe Kenzaburō's "Shiiku" (1958)
Bester's "The Catch" v. Nathan's "Prize Stock"
By William Wetherall
First draft 17 July 2012
First posted 30 May 2023
Last updated 10 July 2023
Comparisons of 3 English versions of 3 passages from Ōe Kenzaburō's 1958 short story "Shiiku"
• John Bester's freer translation as "The Catch" (1959)
• John Nathan's semi-structural translation as "Prize Stock" (1977)
• My structural translation as "Animal keeping" (2023)
Translating "Shiiku" Beginning and end • "kokujin-hei" and "kuronbo" • "sekusu" Sources Ōe Kenzaburō • John Bester • John Nathan • Commentary
"Shiiku" and its translations
"Shiiku" (飼育) was the 3rd of many short stories published by Ōe Kenzaburō (1935-2023) in 1957 and 1958. For "Shiiku" in particular, he was awarded the Akutagawa Prize in 1958. The prize is awarded twice a year, and Ōe recieved it for the first first half. There was no awardee for the second half. He was 23 at the time and still a student of French literature at Tokyo University. He graduated the following year with a thesis on images in the novels of Jean-Paul Sarte (1905-1980), who writings had a major influence on Ōe.
"Shiiku" -- which means "providing food and water to" or "keeping" non-human animals (shi 飼 v. kau), and "raising" any form of life (iku 育 v. sodateru) -- was first published in the January 1958 issue of Bungakukai (文學界), the literary journal of the publishing house Bungei Shunjū (文藝春秋), which has awarded the Akutagawa Prize since 1935 in honor of the writer Akutagawa ryūnosuke (芥川龍之介 1892-1927).
Bester's translation
The first English version of "Shiiku", by the British translator John Bester (1927-2010), appeared as "The Catch" in the January-March 1959 issue of Japan Quarterly (Volume 6, Number 1), which was published by Asahi Shimbunsha from 1954-2001.
Bester's version was also collected in an anthology of five short stories selected and introduced by Shoichi Saeki (Saeki Shōichi 佐伯彰一 1922-2016), entitled The Shadow of Sunrise: Selected Stories of Japan and the War (Tokyo: Kodansha International Ltd., 1966, pages 15-61). Saeki, student of American literature and comparative literature, was well known as a literature and arts critic and translator. His translations include Gendai Nihon sakka ron (現代日本作家論) [Views present-era Japan writers] by Edward G. Seidensticker (エドワード・G・サイデンステッカー), on Nagai Kafū, Tanizaki Jun'ichirō, Kawabata Yasunari, Mishima Yukio, and Dazai Osamu, published in 1964 and 1969 by Shinchōsha (新潮社).
A film version of "Shiiku", directed by Ōshima Nagisa (大島渚 1932-2013), was released by Taihō (大宝) on 22 November 1961. It was released with English titles as The Catch, but it's French-titled release was called Le Piège (une bête à nourrir) [The trap: A beast to feed]. The black American airman, who was captured by villagers when his plane was shot down, was played by Hugh Hurd (ヒュー・ハード 1925-1995 Hugh Lincoln Hurd), an American actors active from 1959-1993. The Japanese male lead was played by Mikuni Rentarō (三國連太郎 1923-2013), who was already a major actor in Japan.
Nathan's translation
John nathan's version of "Shiiku" was published as "Prize Stock" in Teach us to Outgrow Our Madness, a collection of "Four Short Novels by Kenzaburō Ōe" bought out by Grove Press in 1977 (pages 111-168).
Comparing translations
Translators considerably differ with respect to how they go about retelling a story written in one language, in another language. They generally agree that the basic elements of the story should be the same in both languages. If the original features a mountain, then the translation should have a mountain, not a hill or a ridge, nor a mountain range. And if the mountain is big in the original, it should be big in the translation. In other words, elements envisioned by readers of the translaton should be equivalent to those envisioned by readers of the original -- in all possible respects.
Most commentators on Ōe Kenzaburo's Japanese repeat the now familiar opinion that it is somehow RESUME his
What, though, about the story's narrative? The way the story is told? How the author deploys words -- verbs, nouns, adjectives, and adjectives -- in service of dramatizing or describing actions and conditions? And whether the author smiths words in shorter simple sentences, or in longer compound sentences consisting of phrases that unfold in a straight line, or become become grammatically nested if not tangled?
Is a translator obliged to press English into the service of cutting as close to the metaphorical bone of the original as possible? Or should a translator feel free to submit the original to a personal or editorial notion of how the story should be told in English, even it if means cutting or adding words, changing the order of information, inserting explanations, breaking up longer sentences, combing shorter sentences, reparagraphing, activating passive expressions, or turning show to tell, among many other , changing the order of information, passive expressions to active expression, s to actives, or show to tell??representing the author's style in Japanese -- versus submitting the original that imposes the translator's preferences one or another notion of familiar English expression, at the expense of submitting the metaphors and phrasing of the Japanese original to a restylize the Japanese into what the author feels a "natural"
Selected sources
There are Ōe Kenzaburō has been the object of numerous articles and books in Japanese, and fewer but not a few journal and monograph publications in English and other languages. I am listing here only those that I have cited in this comparison of translations of "Shiiku" (1958).
Oe 1958 "Shiiku"
Shiiku was first published the January 1958 issue of a monthly literary magazine, then republished in September 1958 issue of the monthly magazine that announced the story as the winner of 39th Akutagawa Prize. A year later, it was anthologized with 5 other stories by Ō3 in a bunko edition that remains in print.
1958-01 original edition
大江健三郎
飼育
文學界
東京:文藝春秋新社
昭和三十三年一月號
第十二巻、第一号
Ōe Kenzaburō
Shiiku
[ Animal raising ]
Bungakukai
Tokyo: Bungei Shunjū Shinsha
January 1958 issue
Volume 12, Number 1
I have not seen this issue.
1958-09 Akutagawa Prize announcement edition
The 39th Akutagawa Prize was awarded in September 1958 for the 1st half of the calendar year beginning in January. 7 stories published in commercial or coterie magazines and other publications between January and June 1958 were selected as candidtates. The 11-member selection committee -- minus Ibuse Masuji, who was ill -- convened on 21 July to determine the winner, who was announced in the September issue of Bungei shunjū, which was printed on 20 August.
Selection and commentary Comments by judges
財団法人 日本文学振興会
第三十九回 昭和卅三年度上半期
芥川龍之介賞決定発表
「飼育」大江健三郎
(賞時計及副賞金拾万円也)
文藝春秋
東京:文藝春秋新社
昭和三十三年九月特別號
第三十六巻、第十號
ページ 304-312
Zaidan Hōjin Nihon Bungaku Shinkō Kai
[ Juridical foundation Japan literature promotion society ]
39th 1st half of year 1958
Akutagawa Ryūnosuke Prize decision announcement
"Shiiku" Ōe Kenzaburō
(Prize watch and supplementary prize 100,000 yen)
Bungei shunjū
Tokyo: Bungei Shunjū Shinsha
September 1958 special issue
Volume 36, Number 10
Pages 304-312
This article cites the thoughts Ōe expressed upon receiving the prize, and the appraisals of each of the 11 selection committee members -- Ishikawa Tatsuzō, Kawabata Yasunari, Nakamura Mitsuo, Niwa Fumio, Takii Kōsaku, Satō Haruo, Ibuse Masuji, Funabashi Seiichi, Nagai Tatsuo, Inoue Yasushi, and Uno Kōji.
Prize winning work
大江健三郎
飼育
(第三十九回芥川賞・受賞作)
文藝春秋
昭和三十三年九月特別號
第三十六巻、第十號
ページ 314-346
Ōe Kenzaburō
Shiiku
[ Animal raising ]
(39th Akutagawa Prize prize-winning work)
Bungei shunjū
September 1958 special issue
Volume 36, Number 10
Pages 314-346
This is presumably the text of the story as printed in the January 1958 issue of Bungakukai.
1959-09-25 anthologized bunko edition
大江健三郎
死者の奢り・飼育
東京:新潮社
昭和三十四年九月二十五日 発行
昭和六十一年四月三十日 四十四刷
ページ 73-129
Ōe Kenzaburō
Shisha no ogori · Shiiku
[ Feasts of the dead ·: Animal keeping ]
Tokyo: Shinchōsha
25 September 1959 published
30 April 1986 44th printing
Pages 73-129
This Shinchō Bunko edition collects six short stories, including the two title stories, "Tanin no ashi", "Ningen no hitsuji", "Fui no oshi", and "Tatakai no konnichi"
1959 John Bester translation
John Bester's 1959 translation continues to be
Ōe Kenzaburō
Translated by John Bester
The Catch
Japan Quarterly
January-March 1959 (Volume VI, Number 1)
Ōe Kenzaburō
The Catch
Translated by John Bester
In: The Shadow of Sunrise: Selected Stories of Japan and the WarSaeki
Selection and Introduction by Sho;ichi Saeki
Tokyo: Kodansha International Ltd., 1966
Pages 15-61
This collection includes five short stories -- written by different authors and translated by different translators -- beginning with Bester's translation of Ōe's "Shiiku" as "The Catch". The five stories are collectively introduced by !Saeki Shōichi (佐伯彰一 1922-2016), a major literary critic.
Ōe Kenzaburō
The Catch
Translated by John Bester
In: The Catch and Other War Stories
Selected and Introduced by Shōichi Saeki
Kodansha International, 1981
Pages 15-61
This volume includes only the first four of the five stories collected in The Shadow of Sunrise (see above).
1977 John Nathan translation
Ōe Kenzaburō
Translated by John Nathan
Prize Stock
In: Teach us to Outgrow Our Madness
Grove Press, 1977
Pages 111-168
Tachibana 2002
Reiko Tachibana (Pennsylvania State University)
Structures of Power: Ōe Kenzaburō's "Shiiku" ("Prize Stock")
World Literature Today (University of Oklahoma)
Spring 2002 (Volume 76, Number 2)
Pages 36-48, including notes and sources (pages 46-48)
This article is readable on-line at JSTOR (doi.org/10.2307/40157258). An earlier incarnation was presetned as "Circulation of Power in Oe Kenzaburo's 'Shiiku'" at the Southern Comparative Literature Association conference in September 1997.
Reiko Tachibana was an Emerita Associate Professor of Comparative Literature, Japanese, and Asian Studies in the Department of Comparative Literature at Pennsylvania State University at the time of this writing (2023). According to one of her faculty profiles, she received a B.A. in German from Indiana University of Pennsylvania in 1982, an M.A. in German Literature from New York University in 1985, and Ph.D. in Comparative Literature from The Pennsylvania State University in 1991. Her book, Narrative as Counter-Memory: A Half-Century of Postwar Writing in Germany and Japan (New York: State University of New York Press, 1998), is a revision of her doctoral dissertation.
Tachibana's "Structures of Power" examines Ōe's "Shiiku" through a 1995 printing of Shinchōsha's bunko edition, while citing Nathan's "Prize Stock" as "more complete than John Bester's "The Catch" (Note 1, page 46). She observes that Bester's version "omits the majority of potentially offensive or sexual scenes, including the attempted soldier-goat copulation" ((Note 5, page 46). She also cites English and Japanese commentary, and a couple of German sources, in her focus on images of "blacks" in Japan and Japanese literature.