Jap, Jappu, Zyappu

A lexicon of pride and prejudice

By William Wetherall

First posted 10 July 2006
Last updated 17 August 2014

Zyappu 1998

"Jap" in America JACL | Pacific Citizen letters | Letters of Jap Salesman (Nogi 1914) | Last of Japs and Jews (Cruso 1933)
"Jap" in Europe Neo-Nazi "Jap-Job" (Klotz 1971) | Masao Masuto in "Le Jap se debride" (Cunningham 1984)
"Jap" in Japan Books | Fashion | Food | Music | Movies | Comics | Tomizawa's "Commander 0" (1981-1982) | Shintani's "Jap" (1985-1986) | | Amano's "Japan Airlines Party" (2010)
"Zyappu" magazine "Zyappu" magazine gallery Why "Jap"? | From "Jap" to "Zyappu" | "Zyappu" definitions | Oriental Check, Colored Beauty | jap it up | Peace vs Little Boy | Japonica | Girl Zyappu Girl | "Mix? Mikkusu" | "Debu" tati | "Zyappu" bodies resuscitated


"Jap" in America

"Jap" has become a word not to be used -- at least in the United States -- in reference to anything associated with Japan, especially people of putatively Japanese ancestry. There are good sociohistorical reasons for this proscription -- at least in the United States.

The Federal government of the land of the free and the home of the brave set legal precedents for discrimination against people legally regarded as non-whites from its very beginning in the late 18th century. It passed laws excluding Chinese in the late 19th century. It excluded Asians from immigration in the 1920s. And in the early 1940s, during the Pacific War, it forcibly interned not only "enemy aliens" of Japanese nationality, but also American citizens who happened to be of Japanese descent, residing in the West Coast War Zone.

Terms like "Jap" and "Jappy" appeared in the titles of a few children's books in the late 19th and early 20th centuries. Such usage was not derogatory. At times it was possibly condescending, but mostly it was simply cute.

In adult non-fiction, "Jap" and "Nip" were often used by non-Japanese as short forms for people and things "Japanese" and "Nipponese", at least in informal speech, but also in newspaper headlines and sometimes in the body of articles. Such abbreviations would have been impolite if not unacceptable in formal matters, but whether it was disparaging in would have to be determined by context in writing and speech, as well as by manner of utterance in speech.

Standards of judging whether usage is discriminatory remain the same today, since a word cannot be discriminatory without intent. However, standards of acceptability have significantly changed, as most dictionaries now flag such words as slang which is disparaging and offensive, and many style sheets list them as unacceptable in publications.

However, some speakers and writers are not aware of these standards or are only dimly aware of them. And a few choose to flaunt them for reasons they consider justifiable.

Some writers, for example, strive to reflect reality and otherwise be accurate with respect to how, say, a character in a novel actually speaks, or the narrator of a story being cited actually wrote. Still others use such terms with new meanings.

"Jap" was not uncommonly used in non-fiction titles and headlines before the Pacific War. The term became much more common during the war, but again not necessarily with the intent to disparage or offend.

Awareness that some Japanese and many non-Japanese of Japanese descent found the term offensive, spread after the war, especially from the 1960s and 1970s, when more attention began to be given, in mass media and in classrooms, to the experiences of immigrants from Asia and Americans of Asian descent generally, and to the wartime internment of Americans of Japanese ancestry and Japanese on the West Coast.

"Jap" is now on a number of watch lists, and generally the public use of "Jap" is immediately and aggressively protested. It still, however, has currency, especially in reminiscences of the Pacific War by former POWs, but also in realistic fiction.

Here I will introduce only a few titles of prewar fictional works, after first looking at the "Jap" controversy on the pages of Pacific Citizen, the organ of the Japanese American Citizens League (JACL).

Top  


Japanese American Citizens League

That the United States could order the round-up and herding of its own citizens on the West Coast into remote "Relocation Centers" from California to Arkansas, was possible because the government already had a long history of "yellow peril" inspired Asian exclusion laws that severally restricted immigration from Asian countries and did not allow Asian immigrants to naturalize. Behind this anti-Asian racism was an even longer history of white-supremicism that to some extent continues today in not a few pockets of American society.

It is therefore entirely understandable that a human rights organization like the Japanese American Citizens League should attempt to persuade localities to relegate street names like "Jap Road" to the dustbins of history, and monitor mass media for gratuitous use of words like "Jap" by radio and tv personalities, politicians, and other public figures. A number of JACL members, however, seem to feel that "Jap" cannot possibly be used except as a derogative.

Unfortunately -- or "fortunately" as I say in one of the following letters to Pacific Citizen, JACL's official newspaper -- life is not so simple, for Americans of Japanese ancestry do own the word "Jap" or otherwise have a monopoly on its use.

Top  


Pacific Citizen letters

Articles in the Pacific Citizen, about actions taken against public figures who have uttered the J-word on the air or elsewhere, or against municipalities that persist in keeping their Jap Roads or whatever, are perennial. Most such actions are reasonable, and most commentary in op-ed columns and letters to the editor do not move me to respond in kind.

Occasionally, though, someone writes something that, while well-intended, is simply not truthful or doesn't make sense in the real world as I know it. The following letters are two of many efforts I have made to rescue "Jap" from unreasonable censorship.

Letter 1

This letter appeared on page 2 in the 30 June - 3 July 2003 issue of Pacific Citizen. It was inspired by a number of PC articles, though I specifically mention only two.

Zyappu and Aoime

There were two articles on "Jap" in the May 2-15 issue of PC. As a writer and editor, I have always been cautious about the use of this and other words having the potential of offending some people. Yet I stop short of unconditional censorship, as no word is disparaging without an intent to disparage.

Some examples come to mind. Kenzo Takada opened his famous Jungle Jap boutique in Paris in 1970. Soon there were outlets in New York and Tokyo. People in France and Japan didn't mind. Kenzo's hippy chic Jap label offended mainly Japanese Americans.

In the 1990s, a very interesting fashion quarterly debuted in Tokyo. Its name was written in katakana that would be romanized "Jappu" in the more common Hepburn system. The English title "Jap Magazine" also appeared on the spine, cover, and contents page. There were features called "Jap Interview" and "Jabber Jap". The photography and art work were street-smart, sassy, and totally unconventional.

In its third year, the magazine was renamed "Zyappu" in Latin script. This is the Kunrei romanization of the katakana name, which gradually disappeared. Eventually, all Japanese text was printed in Kunrei as an expression of the magazine's evolving world view.

Shortly before the name change, the following definition began to appear on the contents page of every issue:

zyappu [jap] n. -- 1. a disparaging word for Japanese. 2. the name of a fashion magazine in Japan which was first published in 1994. 3. Japanese who have a free and independent spirit.

Whether "slant-eyed" is worse than "blue-eyed" may depend on who you are and where you live. I have lived in Japan most of my life. And I have been personally referred to, orally and in print, as Aoime (blue eyes) by people motivated to slap this common racialist label for "Caucasian" on me. One problem is, my eyes are not blue. Another problem is, I do not welcome being racialized by anyone anywhere (one thing nice about living in Japan is there are no race boxes).

Some people in Japan use Aoime (among several other terms) with an intent to offend. Some don't. Aoime are good in some eyes, bad in others. So could there also be good Japs and bad Japs? Perhaps its not what's in the word, but what's in the heart.

Bill Wetherall

Letter 2

Predictably my letter drew some fire. One reader thought I was promoting the use of "Jap" as a reference to Japan or people who consider themselves ancestrally related to the country. So I wrote another letter, just to set the record straight, and it was published on page 2 in the 5-18 September 2003 edition of Pacific Citizen.

Case-by-case

If Lieutenant Senaha (PC, July 4-17) would re-read my letter (PC, June 20 - July 3), he will discover that I did not advocate that "Jap" be accepted as a general reference to someone of Japanese ancestry of any race or ethnicity. All I did was suggest that "Jap" has a more complex semantic range than some word-hunters seem to understand.

I have been a PC subscriber and reader for three decades, beginning in Berkeley during the 1970s and continuing from the early 1980s as a member of the Japan Chapter of JACL. I am very familiar with the history of "Jap" in North America and elsewhere. As an academic, journalist, and activist, I have written in both English and Japanese on discriminatory terminology and political correctness in Japan and the United States.

Fortunately, the emotional tapestries of words like "Jap" and "nigger" in the United States are not as simple as Lieutenant Senaha seems to believe. Just as his fictive "we JAs" do not own the word "Jap", the final authority on the meaning of "nigger" is not NAACP but the many people -- musicians, comedians, novelists, and others -- who continue to use this word with a variety of meanings.

I say "fortunately" because I feel that teaching people to tolerate the varieties of human emotions associated with words that in some contexts may be offensive is ultimately preferable to the rigid thought control that results from censoring words for their own sake. A hard-and-fast "no Jap" policy on the part of JACL would carry the message that JACL's members are not very enlightened. A case-by-case approach would be more honest and effective.

Bill Wetherall

Top  


Nogi 1914

The Letters of a Jap Salesman (Nogi 1914)

Hogami Nogi (Arthur Thompson Garrett)
Letters of a Jap Salesman
St. Clair (Michigan): Diamond Crystal Salt Company, 1914
48 pages, paper covered boards

This publication was issued by the salt company as a holiday greeting. The letters are presented as those of a Japanese salesman, but they were actually written by Arthur Thompson Garrett (b1871), a short story writer.

Garrett wrote at least five stories from 1908-1909 for The Gray Goose, a monthly magazine of short stories that ran about 132 issues from 1896-1909 (Phil Stephensen-Payne, Galactic Central Publications, The FictionMags Index).

Poppenburg's Peril, July 1908
Built upon the Sand, August 1908
The Soul of Gautama, October 1908
When the Power Failed, April 1909
The Kidnapper, May 1909

He also published a short story in 1908 in the weekly Illustrated Sunday Magazine, a Sunday magazine supplement distributed by many East Coast newspapers from circa 1905-1920 (The Pittsburgh Gazette-Times; Phil Stephensen-Payne, Galactic Central Publications, Magazine Data File).

Stretching the Rubber Market, 13 December 1908

Top  


Cruso 1933

The Last of the Japs and Jews (Cruso 1933)

Solomon Cruso
The Last of the Japs and the Jews
New York: Herman W. Lefkowitz, 1933
334 pages, hard cover

This oddly written novel is dedicated to "the Caucasian Race, the white Aryans" who fell on the battlefields of the world in the early 1980s. The story, a futuristic historical romance told from the vantage point of the 25th century, is possibly a monument to the power of love to conquer all -- in this case the entire world -- as its racially hybrid hero sets out to right the wrongs of capitalism, white supremacism, and religious intolerance.

A global war in the 1980s leaves the United States totally defeated. China, India, and Turkey control most of the world. The northern part of the Western Hemisphere reverts to the Indians, who five centuries are living in complete harmony and hunting buffalo. The Jewish nation has been exterminated in the wars and Japan has been destroyed by a tidal wave.

In 2390, three-million Indian warriors amass along the east of the Western Hemisphere along the North Atlantic to repel an invasion of whites that, "according to their belief, was supposed to come unexpectedly from the East, from the Rising Sun, from the other side of the ocean, and attack them in force." The invasion never comes, and a century later, the Redskins are still waiting.

The drama unfolds mostly in the form of explanations of the conditions that preceded and precipitated the wars of the 1980s. The hero, Chang Kochubey, describes himself as looking entirely "Caucasian" (after his Russian father, an amalgamation of Tartar and all manner of European bloods), but he identifies as fully "Mongolian" (after his full-blooded Manchu mother). Arabella, his lover and eventual wife, whose father despises him as a "Chinaman" and "half-breed", is "a full-blooded white girl".

For a longer review of this novel, see Cruso 1933 on The Steamy East website.

Top  


"Jap" in Europe

Forthcoming.

JAP IN EUROPE As we have seen in the case of terms like *nigger* and *chink*, which have long been avoided in public American media and censured when someone protests their use, the word *jap* meets much less resistance not only in Europe but in Japan. Why this should be so in Europe is mostly due, I believe, to the fewer numbers of Japanese migrants to Europe and less race-based legal discrimination against those who settled and their descendants -- compared especially with the United States, where racialism -- especially white supremicism -- inspired racism in Federal, state, and local laws. The comparatively greater tolerance of *jap* related terms in Japan is mainly due to the lack of intimacy with English, whether *American* or *British*, and the tendency to localize the nuances as well as the phonetics of English and other foreign terms. Foreign terms, transliterated into katakana, become Japanese words, pronounced in Japanese and used to convey made-in-Japan meanings. *Raisu* may have been inspired by *rice* -- but it is used to mean cooked rice served on a plate and eaten with a fork or spoon, whereas Japanese *kome* refers to uncooked rice, and Sino-Japanese *gohan* signifies steamed )especially polished short-grained rice served in a bowl and eaten with chopsticks. Jappu as a katakana form may reflect European names like Jupp, Jap, Japp, in which the *J* has been rendered /j/ rather than /y/ -- never mind how the name might be pronounced by its owner. Yap island is, of course, Yappu, but the name Jung is will be transliterated Jungu or Yungu on a case by case basis, and the basis may be more whim than knowledge of how the person named would pronounce the name.

Top  


Klotz 1971 Klotz 1971
1971 edition of Jap-Job
Hero named "Reiner"
Yosha Bunko
1979 edition of Jap-Job
Hero renamed "Raner"
Yosha Bunko

Jap-Job (Klotz 1971)

[Claude] Klotz
Jap-Job
Paris: Christian Bourgois éditeur, 1971
251 pages, paperback
Cover and Spine show "Jap Job"
Half-title and Title pages show "Reiner / Jap-Job"

[Claude] Klotz
Jap-Job
Paris: Éditions Fleuve Noir, 1979
216 pages, paperback
Cover and Spine show "Raner / Jap Job"
Half-title and Title pages show "Jap-Job / «Raner N° III»"

Lurking in the background of this French thriller is a Paris-based Japanese Neo-Nazi organization. Fortunately Raner, the hero of the series, is adept in kendo and other martial arts.

Jap-Job has also been published in 1989 and 1993 editions with different covers. A Spanish translation came out in 1974. The title is Number 3 in Claude Klotz's "Raner" (originally "Reiner") series, which ran to thirteen titles.

 1. Casse-Cash, 1971
 2. Putsch-Punch, 1971
 3. Jap-Job, 1971
 4. Alpha-Beretta, 1971
 5. Dolly-Dollar, 1972
 6. Bing-Banque, 1972
 7. Micro-Mic-Mac, 1972
 8. Aïe-Heil, 1973
 9. Cosmos-Cross, 1973
10. Tchin-tchin Queen, 1973
11. Flic-Flash, 1973
12. Karaté-Caramel, 1975
13. Dingo-Dague, 1975

Jap-Job is reviewed by Luj on his Noirs website, where he also introduces the Raner series and shows images of each of the thirteen titles. According to Luj, in 1975 the writer Sylvain Reiner asked the publisher not to use his name, hence change in the hero's name to "Raner" in Dingo-Dague, the last title in the series, and in subsequent editions of earlier titles.

The series was reissued from 1979 concomitant with a television series based on the Raner stories from 1979-1981. A few titles were reissued in 1989 as tie-ins with the popularity of Klotz's Killer Kid, which was made into a movie known in English as "The Boy From Lebanon", about an orphan in Paris who is recruited to assassinate the French president.

Top  


Image
Yosha Bunko

Le Jap se debride (Cunningham 1984/1985)

E. V. Cunningham
Le Jap se débride [The Jap is debridled]
Traduit de L'Américain Par M. Charvet
[Translation of the American by M. Charvet]
Paris: Gallimard (nrf), 1985
246 pages, paperback (Série Noire 1998)
Titre original: The Case of the Murdered Mackenzie (1984)

Howard Fast (1914-2003), writing as E. V. Cunningham, wrote a series of stories collectively called "The Masao Masuto Mysteries" featuring Masao Masuto, a Beverly Hills PD nisei detective described in one blurb as "a cultured stranger in an even stranger land of traffic-clogged freeways, artery-clogging fast food, and brutal murders."

This is a French translation of the last story in the series, called "The Case of the Murdered Mackenzie" in English. See Masao Masuto on The Steamy East website for details.

Top  


"Jap" in Japan

The terms "Jap" and ジャップ appear with some frequency in Japan, where they have been used by writers, fashion designers, musicians to abbreviate "Japan" or "Japanese". Japanese writers, including one who studied, worked, and traveled in the United States, have also used these words in their fictional and non-fictional writing about their experiences as as a "Jap" outside Japan.

Top  

"Jap" in book titles

Japanese publishers have no difficulty distributing books with "Jap" in their titles. In the following book, it was term of endearment.

佐山 和夫
「ジャップ・ミカド」の謎 ― 米プロ野球日本人第一号を追う
東京:文藝春秋、1996年4月
260ページ、単行本

Sayama Kazuo
"Jappu Mikado" no nazo -- Bei puro yakyū Nihonjin dai-ichi-gō o ou
< The mystery of "Jap Mikado" / First Japanese in American Professional Baseball >
Tokyo: Bungei Shunjū, April 1996
260 pages, hardcover

This is a "non-fictional mystery" about Mikami Gorō (三神吾朗 1889-1958), who played baseball in the United States in 1910s, two decades before the start of professional baseball in Japan in 1934.

Mikami joined the baseball club at Waseda University after graduating from high school in 1908, and he was member of the Waseda team when it made an expedition to America in 1911. In 1913 he studied at Knox College, in Illinois, which was then a black college. He played shortstop and sometimes pitched on the Knox team, and in 1915 he became its captain.

During the summer of 1914, he played with the All Nationals, a roving (barnstorming) professional baseball team comprised of players of various races, mostly black but also white, Indian, Latin American, Hawaiian, and Oriental. The team was based in Kansas city and Iowa, and later became the Kansas City Monarchs in the colored league.

In 1916, he went on to study economics at Illinois University. He later worked for Mitsui Bussan, and no longer played baseball.

Top  

"Jap" book gallery
Tani 1927
Tani Joji
Meriken Jyappu
1927 (1975)
Muro 1985
Muro Kenji
Odoru chiheisen
1985
Image
Forthcoming
Image
Forthcoming
Image
Forthcoming

Top  


"Jap" in fashion

Kenzo Takada (高田賢三 Takada Kenzō b1939), better known in the fashion world as simply "Kenzo" (ケンゾー Kenzoo), became well known after opening his Jungle Jap boutique in Paris in 1970. He soon had outlets in New York and Tokyo. People in France and Japan didn't mind his use of "Jap" as a hip, chic label for his designs. Some Japanese Americans, though, took offense.

A number of designers have deployed "Jap" on their clothing labels.

Top  

"Jap" fashion gallery
Jap Kids t-shirt
Jap Kids t-shirt
Club Japs t-shirt
Club Japs t-shirt
Image
Forthcoming
Image
Forthcoming
Image
Forthcoming

Top  


"Jap" in food

Futatsui, a town in the Yamamoto district of Akita prefecture until 2006, is now part of Noshiro city. The locality is still known for a sherbet-like strawberry-flavored "ice sweet" or "ice candy" (氷菓 Hyōka) called ジャップ in katakana and "Jappu" in roman script.

The origins of Jappu as a product are not clear to me, though apparently it goes back to at least the 1940s. The website of a maker who claims to be a descendant of an earlier maker states that the name "Jappu" apparently derives from "jabujabu" -- a term for the sound of splashing in either water or a slush of melting snow.

The maker offers this explanation by way of easing the minds of people who might have misgivings about the word. He doesn't say these misgivings might be, but rather assumes that people will know that ジャップ usually means "Jap" and that "Jap" has come to be regarded as a disparaging reference to people or things "Japanese".

Light snow

The maker refers to similar products called "aisu" (アイス) or "ice" -- the more generic name for frozen deserts, including popsicles, ice milk, even at times ice cream or sherbet -- but states that Jappu is different, softer, a "light snow" (淡雪 awayuki) of the kind that falls in spring.

While apparently snowy in texture (I have never had one), Jappu appears to be made in a way that allows it to be poured into cones or cups. One recent display shows a variety called "Soft Jappu", which I would appear to have a creamer texture comparable with "sofuto aisu" (ソフトアイス) or "soft ice" -- the "soft ice cream" used to make a "softie".

"Jap" food gallery
Image
Forthcoming
Image
Forthcoming
Image
Forthcoming
Image
Forthcoming
Image
Forthcoming
Image
Children jabujabuing "Jappu" strawberry sherbet
On bench at seller's store
Futatsui, Akita
Image
"Jappu" strawberry sherbet store
Built circa 1944-1946
Drawing by Takahashi Ikue
Image Above Jappu, Sofuto [Soft] Jappu, and Miruku [Milk] Jappu on display at Akita branch of Ito Yokado supermarket.
Right Jappu recast in a cup as "Jappuu".
Image

Top  


"Jap" in music

"Jap" and ジャップ in the music world has a certain counter culture slap to it. In some cases its use resembles the use of "nigger" and "chink" by musicians who conciously "repossess" these now forbidden words as though to say to the language police -- "These words were used to refer to us, so they're our words, and how we use them is our business -- thank you."

Mostly, though, "Jap" is deployed in music world to create an image of funkiness for the performer or a work. A good example is use of "Jap" in the "Rudie Jap" CD title.

Rudie Jap ルーディー ジャップ
This is Tokyo Rock 'n Reggae Style
Rocky K·O·G·A / Cookie / Mukumi / Shiga
CD, All The Way Records, 2006-4-30

1. GUNMAN
2. Johnny to the Bad
3. バラ色
4. Hooligan
5. HARDER THEY COME
6. REVOLUTION ROCK
7. THAT'S MY WAY

Top  

"Jap" music gallery
45s and LPs
Image
Japs Gaps
1980 LP
Cover
Image
Japs Gaps
1980 LP
Album front
Image
Japs Gaps
1980 LP
Album back
Image
Tokyo Jap
1985 LP
Album front
Image
Tokyo Jap
1985 LP
Album front
Image
Tokyo Jap
1985 LP
Album back
Image
Jap Kat Solo
1991 45
Image
Japs Eye
1994 45
CDs
Image
Mutant Jap Men
1990 CD
Image
Jazz Hip Jap
1992 CD
Image
Anarchy in JAP
1992 CD
Image
Union Jap
2000 CD
Image
Yellow Monkey
2000 CD
Image
Rudie Jap
2006 CD
Image
Super Jap
2006 CD
VHSs and DVDs
Image
Yellow Monkey
1995 VHS

Top  


"Jap" in movies

"Jap" is of course found in the dialogs of a number of dramatic films produced in Asia, the Americas, and Europe. The two DVDs shown in the following gallery are not the usual cinematic dramas but productions of interest to surfers and car buffs.

Black Jap

Black Jap is a sequel to a series of surfing DVDs called Black Jack produced by pro surfer Imamura Daisuke (今村大介). The "Black Jack" series -- Black Jack, Black Jack II (2006), Black Jap Super Light (2007), and Black Jack III Legend -- feature mostly non-Japanese surfers at American and Australian beaches. "Black Jap" features Imamura himself and other Japanese surfers, and some foreign surfers, at a competition in Yokohama.

Jap State

Jap State is more fully titled JAP STATE:車改造大作戦!!! (Jap State: Kuruma kaizō Daisakusen!!!) or "Jap State: Car Rebuilding Wars!!!". The DVD, produced by MTV Japan, originated as an MTV Japan program of the same title. Directed by Inoue Hidenori (井上秀憲), the DVD includes many cuts from the TV program, and feature's its MC, IKURA, a musician who owns the autoshop studio "Jap State" and is known in Japan's car world as a radical customizer of American and Japanese cars and bikes.

The DVD is billed as a Japanese version of the Pimp My Ride DVD series in the United States. MTV also released an original soundtrack of the movie's mostly hip-hop theme songs.

According to Ikura's official website, he debuted in 1984 as the leader of the vocal group Moon Dogs. The group produced a number of singles and albums. He also emceed some music-related TV programs.

In 1990 he opened Chicano Park, the predecessor of the present L-Garage custom car studio, and in 1991 he started Super American Festival, Japan's biggest American car event. He curtailed his singing in 1996, and his entertainment world work in 1999, to devote himself to snowboarding, surfing, and American cars.

By 2005, however, he had resumed recording music, and in 2007 he combined music with his love for customized cars by producing and appearing in the MTV Japan program "Jap State". In July 2007 Paramount release the DVD based on the TV series. And in 2008 he won a prize at the Grand National Roadster Show, held in Pomona that year, for a 1962 Corvette he had customized.

Top  

"Jap" movies gallery
Image
Black Jack
Super Light
2007 DVD
Image
Black Jap
DVD
Image
Jap State
2007 DVD
Image
Jap State
Soundtrack
2007 CD

Top  


"Jap" in comics

Forthcoming.

Top  

"Jap" comics gallery

Top  


"Jap" in humor

Humor can be light or dark, tasteful or tasteless, funny or boring, clever or silly. Puns are considered the lowest level of humor, but only because they are most common. Good puns are better than bad jokes.

Did you hear about the mother cat who swallowed a ball of yarn?

Most people have to be told, "She had mittens." Adults will smile at its cuteness, and children who know that cats have kittens, and perceive the pun, will giggle.

How do tell whether whether an Asian businessman on an elevator is Japanese?

This was going around in the 1970s when I first came to Japan. I've heard it told by Asians, even by Japanese, who get a kick out revealing the punch line -- "If he pushes the 'close' button, he's Japanese."

The first joke will upset only people who can't stand silliness. The second will offend people who take what I would call "national character" jokes seriously. Such jokes hinges on a common stereotype. In this case, Japanese are thought to be always in a hurry. They can't relax, except on trains and at meetings, when they sleep.

Jokes of this can kind can be constructed around any stereotyped object -- blondes, lawyers, your nationality or religion of choice, even a place."

Philadelphia is sponsoring an essay contest.
Anyone who doesn't live in Philadelphia is eligible.
The theme is "Why do you like Philadelphia?"
First prize is a weekend in Philadelphia.
Second prize is a week in Philadelphia.

"Philadelphia" could be anywhere that has an image of being boring, dangerous, or not a place most people would say they want to go. But it would matter. Any place -- even a totally fictional place would do.

bcblue bgwhite"> What do you get when you cross an X with a Y?

This formula generates virtually unlimited varieties of jokes that span the spectra of taste and interest -- from extremely funny to shockingly crude.

The "cat" and "yarn" joke also qualifies as a "cross" joke.

bcblue bgwhite"> What do you get when you cross a cat and yarn?
What do you get if you cross a cat with a parrot?
What do you get when you cross a frog with a bunny?

Mittens, a carrot, and ribbit, ribbit.

bcblue bgwhite"> What do you get when you cross an insomniac, an agnostic, and a dyslexic?

Someone who stays up all night wondering if there really is a Dog.

bcblue bgwhite"> What do you get when you cross a Japanese American and a Peruvian?

Now I've got your attention. You've never heard this one. I just made it up.

Like all "cross" jokes -- like all humor -- congering up the punch line of this joke requires perceiving the mechanism of the "pun" in the mind of the originator. This particular joke is contrived for only one purpose -- as a foil for eliciting the word "Jap".

One can imagine many situations and expressions that reduce to the three letters in the "J" word. The most interesting I have seen of late is the following parody cartoon by Mad Amano.

Mad Amano JAP Mad Amano's "Japan Airlines Party" Tsukuru, March 2010
Mad Amano's "Japan Airlines Party" parady

Mad Amano (マッド・アマノ b1938), a graphic designer and parodist, is a regular contributor of graphic parody to the monthly magazine Tsukuru, which presents a fairly serious mix of commentary on social and political issues and the arts.

Page 1 of the March 2010 issue typical of Amano's use of photo montage to visually support satirical commentary, he shows the incumbent prime ministry of Japan, Hatoyama Yukio (鳩山由紀夫 b1947), inviting Inamori Kazuo (稲盛和夫 b1932), a highly successly entrepreneur, coporate founder and executive, to take over his position as premier of Japan. The catch is that there will be no pay.

In real life, Hatoyama had recently been scandalized for accepting huge amounts of money from which his mother had deposited in his account. The money was part of the Hatoyama estate, but Hatoyama had failed to report it, in violation of Japan's political funding laws. Hatoyama had attempted to parry criticism by stipping himself of his government salary. He had then asked Inamori to become the CEO of Japan Airlines, which had entered bankruptcy protection in January, and turn the company around. Inamori took over the company in February, and by November 2012, supposedly working without a salary, he restored it to sufficient solvency that it was relisted on the Tokyo Stock Exchange.

JAL is called "Nippon Kōkū" (日本航空) in Japanese. In this name, "kōkū" means "navigating the air" or "aviation", just as "kōkai" (航海) means "navigating the sea" or "sailing". JAL had taken pride in being Japan's flag carrier, and forgotten that it had to compete like other airlines.

In the parody, Amano describes Inamori as the CEO of "Nippon Kyok&##463" (日本虚空) or "Japan Empty Space" -- "kyokū" meaning thin air, space, nothing. He also declares that the logo of "Nippon Kyok&##463" (日本虚空) has changed -- to JAP. Readers are left to imagine that this alludes to Hatoyama's liberal "Democratic Party of Japan" (DPJ) -- which had never really got off the ground when it replaced the conservative "Liberal Democratic Party" (LDP) in 2009. DPJ was as bankrupt politically as JAL was economically.

Foster on Amano on parody

Mariko A. Foster received a Juris Doctor in June 2012 from the University of Washington School of Law. In a above aricle, citing Amano, she defined parody as follows (Foster 2013, page 5; notes omitted).

Parody is a creative genre that comments in a critical manner. As "a dialectic substitution of formal elements whose functions have become mechanized or automatic," parody is an important outlet for human expression to point out the conventional, criticize the status quo, and suggest change. Mad Amano, Japan's leading political parodist, has stated that "[expressing] ridicule is the most effective weapon for us common people to take a stand against authority."

As Foster points out, "ridicle" is only one manifestation of parody. She cites the word from a 2004 Japan Times article, so who knows what Amano actually said.

Amano may not be the "leading" political parodist in Japan, but he is definitely one of the leading parodists. During the 1970s, when I settled in Japan, he was center of controversy in a highly publicized court case in which a photographer alleged that Amano's use his prize-winning photograph, without his permission, in a photo-montage parody, was illegal. Amano lost the case. Foster describes the case in her report, which criticizes Japan's courts for failing to understand parody.

Foster 2013

Mariko A. Foster
Parody's Precarious Place: The Need to Legally Recognize Parody as Japan's Cultural Property
Seton Hall Journal of Sports and Entertainment Law
Volume 23 Issue 2, 2013, Article 2, pages (5 June 2013)

Top  


"Japan Airlines Party"

Forthcoming.

Top  


Image
First "Commander Zero" issue
コマンダー0
週刊少年ジャンプ
昭和56年12月14/21日53号
第27巻第51号
Komandaa Zero
Shukan Shonen Janpu
14/21 December 1981, Issue 53
Volume 27, Number 51
Image
Book edition (Volume 1, 1983)

Tomizawa Jun's "Japan Armed Police" (J.A.P.)

Forthcoming.

Tomizawa_1981-53_commander cover Tomizawa_1983_commander_1_cover Tomizawa_1983_commander_1_020-021 Watch Tomizawa_1983_commander_1_082-083 Elevator Tomizawa_1983_commander_2_cover Tomizawa_1983_commander_2_008-009 Plane Tomizawa_1983_commander_2_102-103 Cap Tomizawa_1983_commander_2_192-193 Logo Tomizawa Jun (富沢順、富沢ジュン b1960) Commander Zero (1981-1982) Tomizawa_Commander_Zero_SSJ_1981-53_Yahoo

富沢順 (富沢ジュン) < Tomizawa Jun >
コマンダー0 Komandaa zero < Commander Zero >
ジャンプスーパーコミックス < Jump Super Comics >
東京:創美社 (発行所)、集英社 (発売元)、1983、全2巻
Tokyo: Sōbisha (Publisher), Shūsha (Seller), 1983, 2 volumes

Volume 1: 1983, 189 pages (4 episodes)
Volume 2: 1983, 196 pages (5 episodes)

Volume 1: 1983-2-15 (1st), 1983-7-15 (5th) Volume 2: 1983-3-15 (1st), 1983-7-15 (4th) Volume 1: 1983, 189 pages (4 episodes) Volume 2: 1983, 196 pages (5 episodes)

Tomizawa's Commander Zero stories were serialized in the comic magazine Weekly Shonen Jump (週刊少年ジャンプ Shūkan Shōnen Janpu) from 1981 Issue 53 (14/21 December 1981) to 1982 Issue 16. The episodes were then collected in two volumes published in 1982.

The story is about the battles between Commander Zero, who wears a suit of armor when fighting the cyborgs of the mysterious Phoenix organization, and the romance between him and Morita Yumi (森田由美), a female officer who knows him only as Hagane Reita (鋼零太), an ordinary human detective.

The Metropolitan Police Department, to battle a gang of terrorists out to take over the Japanese government, has secretly formed a group called JAP, meaning Japan Armed Police (日本武装警察 Nippon Busō Keisatsu), and led by an officer named Shindai (神代). Under Shindai are warriors, called commanders, with special fighting skills that require transformation.

JAP commanders are ordered into action only in cases that ordinary police cannot handle. When not engaged in such operations, they work as ordinary officers in ordinary posts.

Hagane, bespectacled and wigged, is an investigator in the homicide division of a local Tokyo precinct. Only Shindai, who happens to be his supervisor, knows that he is also Commander 0. No one else in the precinct is even aware of JAP's existence. Morita, who Hagane dates, is an officer in the precinct's traffic division, but is totally unaware of his alternate identity.

Hagane, when ordered by Shindai to go into action as Commander 0, makes his to the locker room, descends into a secret passageway behind his locker, and rides off to fight evil on a special bike. Only in the midst of battle does he realize his true calling.

I am reminded of my own youthful fascinating with Straight Arrow. When rustlers, stagecoach robbers, and other bad hombres needed arresting, Steve Adams, owner of the Broken Bow ranch, would sneak into a secret cave and gallop out a Comanche brave on a golden palomino named Fury. I ate Nabisco Shredded Wheat to collect the Injun-uity cards. My mother gave me a Straight Arrow mask for my 9th birthday, I brought it to school, lost it, and cried.

Top  


Shintani Kaoru's "Jap"

Shintani Kaoru (新谷かおる b1951) and his editors at Shōgakukan's weekly comic "Shōnen sandee" (Boy's Sunday) decided it was okay to call the hero of Shintani's new serial "Jap" and name the work itself after its protagonist, a Japanese man who resides in Amsterdam and hires himself out as a mercenary sniper in covert operations. By the third episode, the name of the story had been changed to "Balancer" and its hero's handle had become just "J" read "Jei" (Jay).

Image
First episode as "Jap"
ジャップ
週刊少年サンデー
昭和60年9月10日43号
第27巻第51号
Jappu
Shukan Shonen Sandee
10 September 1985, Issue 43
Volume 27, Number 51
Image
Third episode as "Balancer"
バランサー
週刊少年サンデー
昭和60年10月23日45号
第27巻第54号
Baransaa
Shukan Shonen Sandee
23 October 1985, Issue 45
Volume 27, Number 54
Image
Book edition (Volume 1)
新谷かおる
バランサー[3 volumes]
少年サンデーコミックス
東京:小学館、1986
全3巻
Shintani Kaoru
< BALANCER >
< Shonen Sunday Comics >
Tokyo: Shogakukan, 1986
Three volumes

"Jap" for first two episodes

The first two episodes came out under the title ジャップ (Jappu) in katakana. This was the title shown on the cover of the issue of the magazine which launched the story, but some of the introductory panels in the magazine also showed the title as "Jap".

The story was featured on the cover of the launching issue, and the first episode led the issue with several pages of what pass for "color" in such comics -- the standard treatment when introducing a new serial. Later episodes of most series are pushed further back as newer series are introduced, episodes of less popular series that are coming to a close are often featured toward the end or last.

The first episode of the story, as the introductory episode, was given a long essentially double-length 39 pages, divided by an 8-page commercial break (19-44, 51-64).

The third episode was treated more normally. Though also featured first, it was given only 17 colorless pages (19-36). And the bottom of the last page featured a boxed explanation of the change of title from "Jap" to "Balancer".

新谷かおる Shintani Kaoru
バランサー < BALANCER >
少年サンデーコミックス < Shonen Sunday Comics > < SS Comics > 東京:小学館、昭和61年、全3巻
Tokyo: Shōgakukan, 1986, 3 volumes

Volume 1: 15 April 1986, 188 pages (9 episodes)
Volume 2: 15 May 1986, 184 pages (10 episodes)
Volume 3: 15 July 1986, 184 pages (10 episodes)

29 episodes were collected in three volumes, published as follows.

1. 昭和61年4月15日 (第3刷, 昭和61年7月20日)、188ページ
2. 昭和61年5月15日 (第3刷, 昭和61年9月20日)、184ページ
2. 昭和61年7月15日 (第1刷)、184ページ

「バランサー」は新谷かおるにいわせりゃ「全部編集がわるい」だそうで。 「新連載、タイトル『ジャップ』にしますけどヤバくないですか?」 「辞書にも載ってる単語なんでぜんぜんオッケーオッケー」   : 第1話掲載   : 「すんません、上の方からクレームついたんでタイトル変えて下さい」 「あー、もうやる気ねー」 Volume 1: 9 episodes Volume 2: 10 episodes Volume 3: 10 episodes TOTAL 29 episodes Action 1: 暗号名Jとよばれる男 Action 9: へんなNINZYAがやってきた コードネーム ジェイ 1985-10-09 43 ジャップ 19-44, 51-64 FIRST 1985-10-16 44 ジャップ 1985-10-23 45 バランサー (ジャップ改題) 1985-10-30 46 バランサー 1985-11-06 47 バランサー 1985-11-13 48 バランサー 1985-11-10 49 バランサー 1985-11-27 50 バランサー 1985-12-04 51 バランサー 1985-12-11 52 バランサー ??? 1985-12-18 53 バランサー ??? 11 EPISODES 1985 18 EPISODES 1986 29 EPISODES TOTAL 1986-01-01 01 バランサー 1986-01-02/08 02-03 バランサー 1986-01-09/15 04-05 バランサー 223 1986-01-22 06 バランサー 1986-01-29 07 バランサー 1986-02-05 08 バランサー 1986-02-12 09 バランサー 249 1986-02-19 10 バランサー 1986-02-26 11 バランサー 281 1986-03-05 12 バランサー 1996-03-12 (11?) 13 バランサー ??? 247 1986-03-18 (19?) 14 バランサー ??? 1986-03-25 (26?) 15 バランサー ??? 1986-04-02 16 バランサー ??? 1986-04-09 17 バランサー 1986-04-16 18 バランサー 249 1986-04-30 20 バランサー 21 LAST 「バランサー」全3巻 新谷かおる 小学館 # 小学館 少年サンデーコミックス バランサー 全3巻 新谷かおる  # 第1巻:昭和61年6月20日 第2刷 # 第2巻:昭和62年3月20日 第5刷 # 第3巻:昭和61年9月20日 第2刷

The stories were serialized in the comic magazine Weekly Shonen Sunday (週刊少年サンデー Shōkan Shōnen Sandee) from 1985 Issue 43 to 1986 Issue 21. The first episodes were titled "Jappu" (ジャップ), but claim was made against the title, hence its change to "Balancer" (バランサー).

Apparently the title was approved by the editor on account that the word was in the dictionary. But title was changed from "Jap" (ジャップ Jappu) to "Balancer" (バランサー Baransaa) two weeks later, from the third story, which was followed by this "Notice of change of name of work" (Shukan Shonen sandee, 1985, Issue 45, page 36). The structural translation is more perverse than usual, in that I have italicized katakana and underscored English script, while (showing furigana parenthetically in small script).

Top  


Notification of title change

Forthcoming.

Notice of change of name of work

The name of Shintani Kaoru sensei's work, from this issue [we] [humbly indulge your understanding in letting us] change from "ジャップ" ["Jappu" = Jap] to "バランサー" [Baransaa = Balancer]. As for this work, we made "ジャップ" the name-of-calling, among associates, of a Japanese [Nipponjin] sniper who is active in darkness [operates behind the scenes] in Europe, and took this to be the name of the work.

As for the word ジャップ (JAP.), it is an abbreviation of Japan [ジャパン Japan] [and] Japanese [ジャパニーズ Japaneezu], but in many cases, it has been used when scornfully [contemptuously] calling [referring to] Japanese [Nipponjin]. This time [Taking this opportunity], [we] have considered the Japanese [Nipponjin] disparagement which this word has, and the historical ways [it] has been used, and, obtaining the understanding of Shintani sensei, [it] came to be [that we] changed the name of the work as stated above. To [Of] readers-all-elder-brothers [all respected big-brother readers], we [humbly] request [your] ever greater loving-reading [loyal readership].  < Editorial department >

Top  


Transforming "Jap" to "J"

The following comparisons of the opening pages of the magazine and book editions of the first episode suggest how editors deal with claims against single words or short phrases.

Top  


Who, who are you?

Forthcoming

First episode as "JAP"

The hero of the Balancer stories is a Japanese named Nangō Hyōe (南郷兵衛), who lives in Amsterdam and works as a mercenary. His code name is "J", he has the blood of a Ninja, and in his heart is neither justice nor peace, but only a sense of mission toward completing his assignments.

The first episode opens in Amsterdam. A tall slim man with dark hair receives a message from the Colonel. He gathers from the smell of the envelope that the next assignment will will be in the Savannah. In Paris the following morning, he introduces himself to other members of the operation as "Jap" (ジャップ) in the magazine edition (page 28) and "J" in the book edition (page 14). The Colonel briefs them and soon the men are parachuting into an African country, where they take out the factory and crops of a drug plantation.

As the poppy fields are burning, he confronts the drug lord (magazine 62, book 42).

Original magazine edition Later book edition

"Who, who are you . . . "

"Jap (ジャップ)!!"

"Ja . . . (ジャ . . .) Ah, Japanese (日本人 (ジャパーン Japaan))?"

"Who, who are you . . ."

"J (ジェイ Jei) !!"

"J (ジェイ Jei ) . . . ? Japan (ジャパン) . . . Ah, Japanese? (日本人 (ジャパーン Japaan))?"

So much for the opacity of code words.

Top  


"Zyappu" magazine

Few magazines enjoy long life spans. The quarterly run of Zyappu, from Spring 1994 to Summer 1999, was longer than most periodicals of any kind.

The magazine began as ジャップ (Jappu) in Japanese and Jap Magazine in English, and the first 11 issues of its 21-issue run carried these names. The last 10 issues, beginning with Issue 12, were called simply Zyappu, reflecting the Kunrei system of romanization the magazine had begun to introduce in some content in earlier issues.

Jap Magazine alias Zappu found a small readership in the more elevated niches above the valley of neighborhood bookstores, through which flow conventional mainstream beauty and fashion magazines. Perhaps the photographer Ijima Kaoru -- the force behind the magazine -- thought that the sense of "New Beauty" and "Colored Beauty" he developed in the early 1990s would sustain its publication even if sales were limited to artier urban bookstore. It folded, though, with the first issue following it's 5th year anniversay.

Did Ijima dream that his photographic and fashion tastes would spread to the point that the magazine would be distributed to ordinary local bookstores on a par with mainstream magazines? I get the impression he took pride in not pandering to the masses, and not even catering to his earlier readers, who he seems to have lost as he increasingly used the magazine to promote "romanizi" in favor of Japanese script, in an effort to -- which language, and reform -- which others had attempted as early as the Taishō period and as a mass circulation magazine is not clear. I suspect not. Or

Top  

"Zyappu" magazine (1994-1999)
A gallery of covers and related books
Image
1 (1-1)
1994 Spring
First issue
Image
2 (1-2)
1994 Summer
Size changes →
Image
3 (1-3)
1994 Autumn
Image
4 (2-1)
1994 Spring
Image
5 (2-2)
1995 Summer
Image
6 (2-3)
1995 Autumn
Image
7 (2-4)
1995 Winter
Image
8 (3-1)
1996 Spring
Image
9 (3-2)
1996 Summer
Image
10 (3-3)
1996 Autumn
Image
11 (3-4)
1996 Winter
Image
12 (4-1)
1997 Haru
Image
13 (4-2)
1997 Natsu
Image
14 (4-3)
1997 Aki
Image
15 (4-4)
1997 Huyu
Image
16 (5-1)
1998 Haru
Image
17 (5-2)
1998 Natsu
Image
18 (5-3)
1998 Aki
Image
19 (5-4)
1998 Huyu
Image
20 (6-1)
1999 Haru
Image
21 (6-2)
1999 Natsu
Final issue
Image
New Beauty 1
(Ijima 1993)
Image
New Beauty 2
(Ijima 1995)

Top  


Why "Jap"?

The first issue of Jap featured a cover and a related spread of pictures that would be recycled in Ijima's 1995 book Colored Beauty: New Beauty No. 2.

The masthead of Number 1 lists the "Editor-in-Chief" as "KAORI IJIMA". This is not corrected to "KAORU IJIMA" until Number 3. As a photographer he is listed (and in the magazine credited) as simply "IJIMA". By Number 5 his title has become simply "Editor".

Some Kunrei romanization appears in earlier issues, especially from Number 11 when "Zyappu" begins to be defined. "Kaoru Ijima" becomes "Ijima Kaoru" from Number 12 but does not become "Izima Kaoru" until Number 18. Izima's last word on "Rômazi" comes in Number 21, the magazine's last issue (see below).

Romazi original Structural translation

創刊によせて

[ First graphs omitted. ]

そして21世紀を目前に控えた現在このような意図を持って雑誌を創るなら、日本人であることに誇りを持つと同時に批判精神も持ち日本人の視点で物事を控えることが重要であると感じ、この雑誌を「ジャップ」と名付けることにしました。

[ Last graph omitted. ]

ジャップ
編集長

伊島薫

On [the occasion of publishing the] inaugural issue

[ First graphs omitted. ]

If now, [as] [we] face the 21st century before [our] eyes, having an intention like this [with the above aim] [I] create a magazine, I feel it is important to have pride in being [a] Japan person [Japanese] and at the same time have a critical spirit, and face matters with the viewpoint of [a] Japan person [Japanese], and [so] [I] decided to name the magazine "Jap".

[ Last graph omitted. ]

Jap
Editor

Ijima Kaoru

Top  


Zyappu-21 Cover of Zyappu
Number 21 (Natu 1998)
Final issue

From "Jap" to "Zyappu"

Ijima alias Izima waits until the Summer 1998 issue of Zyappu -- Number 21, the final issue -- to make what reads like a desparate plea for "Zyapaniizu" (my term) to take pride in not assimilating things Japanese -- beginning with the Japanese language -- into an alien English fold. And for him, romazi is the perfect patriotic antidote .

Number 21, was prefaced with a strong defense by its founder and editor -- Izima Kaoru, as he was calling himself by then -- for the romanization of the magazine. Unlike earlier issues of the magazine, which used quite a bit of English, the later issues had less and less English, and Number 21 has only a few words of English embedded in an otherwise entirely romanized issue.

After a number of remarks about romanization and English, Izima directs five questions to the reader, including (1) "Are you pleased when you are said to be like a foreigner?" and (3) "When asked your name by a foreigner, do you answer not your family name [but] your [personal] name, and with an English-esque pronunciation?"

Izimi declared that answering "Yes" to any of the five questions was cause for one to be careful -- and that the questions were intended especially for people who don't understand why "zappu" -- the magazine -- became romanized. He then makes this appeal (page 4).

Romazi original Structural translation

6 nenme no kokoro-iki

zappu mo tôtô 6 nenme de aru.

[ First graphs omitted. ]

Nihonzin ga dôsite Nihonzin de aru koto ni hokori o motenai no ka? Ittai itu ni nattara Datu-A Nyû-ô no zyubaku kara kaihô sareru no ka? Itu ni nattara jap wa zyappu ni nareru no ka?

Rômazi-ka wa Nihon no bunka o hakai suru mono de wa nai. Sore dokoro ka syôrai Nihon no bunka o mamoru tame ni yakudatu hazu de aru.

Ima de wa dare mo ga yôhuku o kite iru keredo, wahuku o kite inai kara to itte, Nihonzin no kokoro o suteta to kanzite iru hito wa inai darô. Onazi yô ni Nihonzin ga kanzi ya kana no kawari ni rômazi o tukatta kara to itte Nihonzin no kororo o suteru koto ni wa naranai. Sore ni kanzi ya kana mo kanzen ni nakusu hituyô wa nai no de aru.

.

Rômazi o osoreru nakare!

Jap! zyappu ni nare!

Izima Kaoru

Heart-and-feeling [Spirit] of 6th year

[This] is finally [We have now come to] the 6th year of zappu.

[ First graphs omitted. ]

Why do Nihon-people [Nipponese] not have pride in being Nihon-people? Whenever will [we] be liberated from the spell of Leaving-A [sia] and Entering-E [urope]? When can jap [Japs] become [be] zyappu [Zyappusu]?

Romanization is not something that will destroy the culture of Nihon [Nippon]. On the contrary it should be [Rather it would be] useful in protecting the culture of Nihon in the future.

Now everyone wears ocean-clothes [western-ocean clothes, western clothes], but saying that since [but just because] [we] don't wear yamato-clothes [Japanese clothes], no one feels that [we] have discarded [abandoned, forsaken] the heart [sensibilities] of Nihon-people. Similarly, saying that since [just because] Nihon-people have used romazi [roman script] in place of kanzi [chinese script] and kana does not amount to discarding the heart of Nihon-people. And the need to lose kanzi and kana does not exist [And there is no need to do away with kanji and kana].

Don't fear romazi!

Jap! Become zyappu! [Japs! Become Zyappusu!]

Izima Kaoru

Top  


"Zyappu" definitions

An English definition of "Zyappu [jap]" first appeared in the Winter 1996 (Number 11) issue. It last appeared, with romanized Japanese, in the Spring 1998 (Number 16) issue.

The Winter 1996 (Number 11) issue was the last to be published under the titles ジャップ and Jap Magazine. From the Spring 1997 (Number 12) issue, the magazine was called Zyappu, the Kunrei-romanization of ジャップ.

Winter 1996 (Number 11) Spring 1997 (Number 12)

ジャップ
Zyappu [jap].n.  1. a disparaging word for Japanese. a word used to look down on Japanese.  2. the name of a fashion magazine in Japan which was first published in 1994.  3. Japanese who have a free and independent spirit.

zyappu
Zyappu [jap].n.  1. a disparaging word for Japanese. a word used to look down on Japanese.  2. the name of a fashion magazine in Japan which was first published in 1994.  3. Japanese who have a free and independent spirit.

From Number 16, the definition was expanded with Kunrei romanized Japanese versions of its three components. The Japanese was shown before the English. This definition would prevail through Number 21, the final issue, with only a typographical change from "Zappu [jap]" to "zappu [jap]" from Number 17.

Image

Top  


Image
Cover of Jap Magazine
Spring 1994 (Vol. 1, No. 1)

Oriental check, Colored Beauty

Forthcoming.

Image
Cover of Jap Magazine
Spring 1995 (Vol. 2, No. 4)
Image
Cover of Zyappu
Spring 1999 (Vol. 6, No. 20)
Five-year anniversary issue

Top  


Image
Cover of Jap Magazine
Autumn 1994 (Vol. 1, No. 3)
Image
Back of Jap Magazine
Autumn 1994 (Vol. 1, No. 3)

Jap it up

Forthcoming.

jap it up,
   up the cool
cool the Hip
   Hip
     the
       ジャップ

Top  


Image
Cover of Jap Magazine
Winter 1995 (Vol. 2, No. 7)
Featuring Yohji Yamamoto interview
Image
The ultimate fashion statement
(Of course she smokes "Peace")
Jap Magazine, Winter 1995

Peace vs Little Boy

Forthcoming.

Top  


Image
Cover of Jap Magazine
Winter 1996 (Vol. 3, No. 11)
Featuring "Japonica" fashions
(First issue to publish
definitions of "Zyappu")
Image
Introduction to a Japonica spread
Jap Magazine, Winter 1996
Image
Parasol beauty and kerchief beast
Jap Magazine, Winter 1996
Image
Taking a stance and lighting up
Jap Magazine, Winter 1996

Japonica

Forthcoming.

Top  


Image
Cover of Zyappu
Spring 1997 (Vol. 4, No. 12)
(First issue calling itself "Zyappu"
and introducing "romaji" [sic] chart)
Image
Zyappu girl Maiko in wedding dress Jap Magazine, Spring 1997

Girl Zyappu Girl

Forthcoming.

Top  


Image
Cover of Zyappu
Huyu 1997 (Vol. 4, No. 15)
Featuring "Age of Mixture"
(Second issue not to use kanji)
Image
Ijima Kaoru's "Mix? Mikkusu"
Jap Magazine, Winter 1997

Ijima Kaoru's essay on "Mikkusu"

Ijima Kaoru (b1954), the creator and editor of Zyappu magazine, is moderately well-known as a fashion photographer who likes breaking conventions in a world that more often than not only pretends to be creative. From it's very first issue, Zyappu reflected the more "cosmopolitan" face of an industry in which "race" is highly commodified -- whether in Beijing, London, New York, Paris, Rome, or Tokyo.

In Japan, as in many countries, racially mixed people are more conspicuous in the worlds of fashion and entertainment than in the general population. Ijima had featured all manner of models in earlier issues of Zyappu, but saw reason to devote the Winter 1997 issue (Number 15) to the subjects of "Mix? Mikkusu! / Mikkusu no zidai" [Mix? Mikkusu! / The age of mikkusu].

Already by this issue, Ijima has steered Zyappu entirely away from the use of kanji, and so everything is written in romazi, as was his introduction to the "Mix? Mikkusu!" feature. Below are both Ijima's romazi version and my structural English translation.

Romazi original Structural translation

Mix? Mikkusu!

Ima, Nihon ni sunde Ir kagiri wa heiwa o kanzite irareru mono no, sekaizyû no takusan no minzoku ya kuniguni no aida de tairitu ga okori, sensô ya sabetu wa itu made tatte mo ato o tatanai.

Aru kuni ya minzoku no bunka ya, zyunsuisei o mamoru koto wa daizi na koto ka mo sirenai. Sikasi sore o mamoru tame ni otagai ga tairitu sitari sensô sinakereba naranai to sitara, sono hisan no ketumatu wa yôi ni sôzô ga tuku to iu mono da.

Soko de sukosi siten o kaete miyô de wa nai ka. Tikyû o hitotu no kuni da to kangaeru no de aru. Sono naka ni wa ironna minzoku ga ari, ironna zinsyu ga ite, hada no iro mo hanasu kotoba mo takusan aru. Da kedo otagai naka no ii hitotu no kuni no kokumin na no da. Sosite itu sika zinsyu mo minzoku mo maziriai, konton to site hitotu no sekai ni tokeatte simau. Maru de mikkusu zyûsu no yô na sonzai to naru no de aru. Soko ni wa sabetu mo nakareba kenka mo nai. Mohaya dare ga ringo de dare ga banana datte ka sae, mô wakaranai no da kara.

Sate, ima koko ni atumatte Nihonzin o bêsu to sita konketu no hitotati o mite iru to, Nihon to iu kuni mo, sekai ga mitumete iru hôkô ni mukatte, yukkuri to de wa aru ga sukosi zutu, ugoite iru no da to iu koto o zikkan saserareru.

Motiron sono yukusaki wa "heiwa na hitotu no kuni" de aru.

Mikkusu wa sekai o ugokasi, sekai wa mikkusu sareru koto ni yotte sara ni yoi hôkô ni mukau.

Sô omoitai no wa boku dake darô ka.

Ijima Kaoru

Mix? Mikkusu!

Now, if you live only in Japan you can feel peace, yet confrontations are taking place between many [racioethnic] nations and countries throughout the world, and war and discrimination, no matter how much time passes, are not ending.

Protecting their culture and purity may be important for some countries and [racioethnic] nations. But when you consider that to protect these they must confront and wage war with one another, you can readily imagine the consequences of these horrors.

And so why not try changing our viewpoint a bit. Consider the world a single country. In it are various [racioethnic] nations, various races, many colors of skin and spoken languages. But we are the people of a single country, who all get along. And in time the races and [racioethnic] nations mix together, and chaotically blend into a single world. It becomes an entity just like a mixed juice. If there's no discrimination there, neither is there fighting. No one even knows who's an apple or who's a banana.

Well, when looking at the people of mixed-blood based on Japanese, now gathered here, one is made to realize that the country called Japan, too, is slowly but gradually moving toward the direction [of mixture] in which the world is gazing.

Of course the destination is "a single peaceful country".

Mixing is moving the world, and the world, by being mixed, is heading in a better direction.

Am I the only one who wants to feel that way?

Ijima Kaoru

Top  


Image
Cover of Zyappu
Spring 1998 (Vol. 5, No. 16)
Featuring "Debu" [fat people]

"Debu" tati mezameyo!

Forthcoming.

File 7 The introductory article, by Ijima Kaoru, "Debu" -- or "debû" as the magazine romanized the means either the condition of being *fat* or such a person. Girls especially use the word to refer to themselves or others they regard as having excess flesh. The *fatties* featured in this issue have what I call *meat-to-bone* or MB ratios clearly higher than *slim* and possibly even higher than *plump* much less than *obese*. Their skin, hair, and facial features are also nearer the *model* than *normal* class. They are possibly best regarded as a subcategory of *freak* -- the term the magazine used in one of its regular features, where the models were generally *odd* by comparison with those preferred by major cosmetic, jewelry, clothing, shoe, handbag, and luggage manufacturers.

Top  

"Zyappu" bodies resuscitated

Izima Kaoru's bodies, crime scenes, and landscapes (1999-2009)
Image
1 (1-1)
1994 Spring
Image
2 (1-2)
1994 Summer
Image
3 (1-3)
1994 Autumn
Image
4 (2-1)
1994 Spring
Image
5 (2-2)
1995 Summer

Top